domingo, 14 de julho de 2013

Dá para escrever nomes brasileiros em Kanji (ideograma)!?

  Ao caro leitor

  Quantas vezes eu já escrevi os nomes brasileiros em japonês atendendo as solicitações dos brasileiros curiosos!!

  Como nós costumamos a escrever as coisas do exterior em Katakana ( letras fonéticas ), eu sempre escrevia nomes brasileiros em Katakana.

  Hoje eu gostaria de lhe explicar sobre nomes brasileiros em Kanji ( ideograma ).


  Alguns alunos meus já me perguntam se tem como escrever seus nomes em Kanji.

  Pode-se dizer que é até possível escrever nomes brasileiros em Kanji.Contudo, nós não temos costume.Nós costumamos a escrevê-los em Katakana.

  Eu já mostrei como escrever 20 nomes brasileiros mais comuns em japonês num post.

  Então, caso queira escrever nomes brasileiros em Kanji, como faria isso?

  É muito simples.Basta escolher Kanjis que têm pronúncias parecidas com seu nome.

  Muitos jogadores brasileiros de futebol que queriam jogar na seleção japonesa passaram a usar Kanji nos seus nomes na hora de fazer naturalização(帰化).Eu não sei se os usos de Kanjis nos seus nomes são obrigados, pois eu não vejo nenhum problema para os usos de Katakana.

  Segue a lista dos jogadores que passaram a usar Kanji nos seus nomes.

ラモス瑠偉 ( Ruy Ramos )
 
Como se escreve "Ruy"?

( Ru ) siginifica um tipo de pedra preciosa. ( i ) siginifca grandeza.
三都主アレサンドロ ( Alessandro dos Santos )
 
Como se escreve "Santos"?

( San) significa três. ( to ) significa capital. ( su ) siginifica principal ou dono e utiliza se para nomes acrescentando um pouco de respeito e carinho.
田中マルクス闘莉王 ( Marcus Túlio Tanaka )
Como se escreve "Túlio"?

( Tou ) significa batalha. ( li ) significa encantador. ( ou ) significa rei.Deu para entender que nomes em Kanji não vão fazer muito sentidos,ne?

  Aliás, como eles usam Kanjis não muito conhecidos para nomes, os japoneses comuns não vão conseguir ler nomes na primeira vista infelizmente.

  Por isso mesmo, eu não vejo a necessidade de escrever nomes estrangeiros em Kanji no Japão.

  Então, como fica a situação na China onde se usa só Kanjis?

  O método que os chineses adotam é mesmo método que os japoneses adotam.Ou seja, eles vão escolher Kanjis que têm as pronúncias parecidas com seus nomes originais.

  Por exemplo, vou lhe mostrar como se escreve o nome do ator americano Arnold Alois Schwarzenegger.

Japonês
アーノルド・アロイス・シュワルツネッガー
Chinês
·阿洛伊斯·施瓦辛

  Que estranho,ne?

  Eu estudei chinês durante 2 anos e fui até Taiwan para aperfeiçoar meu chinês numa universidade.Quando eu fiquei sabendo o fato, deu vontade de chorar, já que preciso decolar esses ideogramas para cada nome de celebridade estrangeira.

  Por último, só para completar a informação, eu vou lhe avisar que as pronúncias dos nomes japoneses ficam completamente diferentes em chinês, porque as leituras dos Kanjis são diferentes lá.

  Por exemplo, o meu nome Yuki ( 祐樹 ) muda sua pronúncia para “Youshu”, que nada a ver.....além de ter entonação acrescente na parte inicial “You” e entonação descente na parte final “shu”.

  Considerando isso, seu nome brasileiro não vai mudar sua pronúncia original lá na China, em princípio, apesar de incluir sotaque e entonação um pouco diferente que nem japonês.Ainda bem,ne?

  Em Taiwan, até nome de McDonald´s também estava escrito em Kanji!! Como era único lugar onde tinha ar-condicionado e podia tomar refrigerante à vontade,havia muitos estudantes taiwaneses na época.Era meu lugar preferido também.Que saudade!


 E aí? Aumentou a vontade de escrever seu nome em Kanji ou não?

  ;)

Comentários
7 Comentários

7 comentários:

André Miyoshi disse...

Já pensei nessa alternativa, realmente não faz sentido em muitas vezes.

Yuki, o que os japoneses pensam das pessoas que tatuam kanji?

Yuki disse...

Obrigado pelo comentário.
Os japoneses não enxergam as pessoas com tatuagens com os bons olhos.
;)

Anônimo disse...

quem puder ajudar vote no site da record r7 pro yudi nao sair da fazenda onegai e arigato

Unknown disse...

Realmente não faz muito sentido mesmo assim não deixa de ser útil. A pronuncia do nome em vários idiomas sempre muda por isso e bom saber falar o nome da pessoa de maneira correta de acordo com o idioma cujo nome pertence, meu nome mudaria um pouco a pronuncia já que no japonês não existe o som de "l".
ochen' khoroshiy...

Iruka disse...

Como tenho 2 nomes,sendo o 1º brasileiro e o 2º japonês, minhas amigas da escola achavam que o 2º nome era o significado do 1º.
E no Japão, minhas amigas japonesas achavam o inverso....que confusão,mas enfim,nikkei com 2 nomes "sofre" aqui e no Japão. ;-P

Anônimo disse...

Yuki, vai rolar o Festival do Japão dias 19, 20 e 21.

http://www.festivaldojapao.com/

ou p/ os mais otakus:

http://www.animefriends.com.br/

Anônimo disse...

Muito interessante. Acho japonês bem mais fácil do que Chinês... amo japonês e quero começar um curso na PUCRS. E a propósito.. meu akita se chama Yuki :) lindo nome. Abraços

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics